French to english translator site6/29/2023 ![]() ![]() A good example occurs in Asterix and the Chieftain's Shield when Obelix redistributes the water in the spa pools by diving in, the other guests complain and the druid in charge arrives asking Vitalstatistix, "Where are your Gauls?" In the original French he responds Mes Gaulois sont dans la pleine ("My Gauls are in the full one") which is a play on a famous (in French) quote Les Gaulois sont dans la plaine ("The Gauls are on the plain") which sounds exactly the same, though not in English. (In one of the American translations, one of these camps is named Nohappimedium.)īell and Hockridge were widely praised for their rendition of the English language versions, maintaining the spirit and humour of the French original even when direct translation is impossible – as it often is when translating puns between languages which are not closely related. Fictional place names however tend to be equally silly in all translations, for example the four camps (castra) which surround Asterix's village: Compendium, Aquarium, Laudanum and Totorum (Tot o' rum, colloquial English for shot of rum) – in French this camp is called "Babaorum", a pun on baba au rhum or rum baba, a popular French pastry. This happens in the original as well, as with Geriatrix (French: Agecanonix – canonical age – a French expression meaning very old or ancient), but it is not common, while absurd names in English, such as Dubius Status, are reserved for minor or one-story characters. Thus in the English language edition the bard's name is Cacofonix which is an allusion to the term cacophony (a discordant and meaningless mixture of sounds), since the central trait of the bard character is that the Gauls all hate listening to his singing voice. To maintain the spirit and flow of the story the translators change the joke in the name to a comment on the character. For example, the bard is Assurancetourix ( assurance tous risques or "comprehensive insurance"), the translation of which is pointless since the bard has no connection to insurance of any kind – it is the silliness that makes it humorous. In the Asterix stories, many of the original French names are humorous due to their absurdity. Adriana Hunter currently serves as translator, with Asterix and the Chariot Race being her debut. Bell retired in 2016 due to ill health and died in 2018 Hockridge died in 2013. Their first volume, Asterix the Gaul, was published by Brockhampton Press in 1969. The vast majority of the albums were translated by Anthea Bell and Derek Hockridge. ( Learn how and when to remove this template message)Īll the Asterix stories, created by René Goscinny and Albert Uderzo, have been translated into English. ( May 2023) ( Learn how and when to remove this template message) Please help improve it by rewriting it in an encyclopedic style. This article is written like a personal reflection, personal essay, or argumentative essay that states a Wikipedia editor's personal feelings or presents an original argument about a topic. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |